SHIROI USO-Kagrra (Indonesian translate)

SHIROI USO-Kagrra (Indonesian translate)

kaze ni toketa yakusoku wa itsuka (di angin janji itu telah terjawab suatu hari)
toki wo koete (dan menyebrangi waktu)

madobe kara nagameru (menatap keluar jendela)
keshiki wa itsumo to kawarazu ni (pemandangan yang selamanya takkan berganti)
oyomi wo kizande* (menandai kalenderku)
watashi no kodou wo ubaisaru (merampas kekalahanku)

tooi tooi kanata wo mitsumete (jauh, menatap jauh )
kono te wo tsutsunde shizuka ni anata wa (padamu membungkus tangan ini dengan tenang)

mata aeru to itta sou yasashii hohoemi de (kau telah berkata kita akan bertemu lagi dengan senyum lembut)
mata aeru yo to masshiro na uso wo tsubuyaku (kita akan bertemu lagi, bergumam tentang kebohongan yang sangat putih)
haruka mirai e (menuju masa depan yang jauh)

niwasaki no himawari (bunga matahari di taman)
futari medeta awai awai kioku (dulu kita berdua telah saling mencintai, kenangan yang tipis)
omoidasu tabi ni (sering aku memikirkannya)
setsunasa ga mune wo shimetsukeru (mempererat hati yang perih)

tooi tooi kanata wo mitsumete (menatap jauh, jauh)
kono te wo tsutsunde shizuka ni anata wa (padamu membungkus tangan ini dengan tenang)

mata aeru to itta sou yasashii hohoemi de (kau telah berkata kita akan bertemu lagi dengan senyum lembut)
mata aeru yo to masshiro na uso wo tsubuyaku (kita akan bertemu lagi, bergumam tentang kebohongan yang sangat putih)

mata aeru to itta sou kanashii hohoemi de (kau telah berkata kita akan bertemu lagi dengan senyum murung)
mata aeru yo to toumei na uso wo sasayaku (kita akan bertemu lagi, kau membisikkan kebohongan )

watashi mo onaji you ni anata no hoho ni furete (aku pun akan seperti biasanya, menyentuh pipimu)
sono me wo mitsume uso wo tsubuyaku (menatap mata itu, bergumam tentang sebuah kebohongan cerah)
ano yuki yori mo kumo yori touhaku na uso wo (melebihi salju itu, melebihi awan itu, sebuah kebohongan yang bening) 
mata aeru ne to (kita akan bertemu lagi, kan?)


Credit lyrics: http://sutafairu.livejournal.com/

*) ‘kizamu’ arti sebenernya ‘memahat’

>> di awal PV terdapat tulisan/prolog yg dibacakan Isshi:
「人は嘘を吐く」Hito wa uso o tsuku** (orang yang melakukan kebohongan)
「誰かの為に吐く嘘」Dareka no tame ni tsuku uso (demi siapakah kau melakukan kebohongan?)
「それは。。。」Sore wa... (itu adalah...)
「真っ白な嘘」Masshirona uso (kebohongan yang sangat putih)
**) uso wo tsuku: artinya ‘memuntahkan kebohongan’

Postingan populer dari blog ini

Hitomi no Jyuunin- L’Arc~en~Ciel (indonesian translate)

ENDLESS RAIN- X JAPAN(Indonesian translate)

Sangatsu Kokonoka- REMIOROMEN (Indonesian translate)